You are hereСовременные технологии в помощь переводчику / Ответить на комментарий

Ответить на комментарий


Современные технологии в помощь переводчику

By admin - Posted on 21 июля 2010

Последние годы стали временем огромного технологического прорыва, вместе с тем значительно расширились международные связи нашей страны, а следовательно, увеличились объемы работы у переводчиков. Еще недавно переводчик представлял собой человека, без сна и отдыха сидящего за словарями и справочниками и записывающего на бумаге сложнейший перевод документов. Однако сегодня такой персонаж уже безвозвратно ушел в прошлое. Сегодня его работой в бюро переводов занимается целая команда специалистов, располагающая специальным программным обеспечением и техническими новинками.

Революционным этапом в переводческой области стала автоматизация процесса перевода, которая заметно упростила работу бюро переводов. Даже самые сложные технические переводы сегодня возможно выполнить в срок и за оптимальную цену, а средства специальных программ позволяют максимально автоматизировать процесс. Программы Adobe позволяют за короткое время распознать речь или текст. С помощью программ Microsoft Office можно преобразовывать различные форматы документов, оценить объемы работы и выполнить анализ любого текста.

Сегодня переводчику, не обладающему навыками работы на компьютере, тяжело найти работу в бюро переводов. Большая часть компаний принимает результаты работы только в электронном виде. Так его проще отредактировать и передать заказчику на ознакомление. Однако так было далеко не всегда.

Существует два неприятных момента при работе с информацией на бумажных носителях. Во-первых, на поиск информации уйдет очень много времени. Найти слово в электронном справочнике гораздо сподручнее. Кроме того, бумажные носители занимают гораздо больше места, собирая на себе пыль. Электронные словари обладают еще одним несомненным преимуществом. Их, как и бумажные словари, необходимо покупать. Но обойдутся они в гораздо меньшую сумму.

Чтобы облегчить труд переводчика, были разработаны специальные CAT-программы, содержащие накопители переводов. Все принятые вами переводческие решения в таких программах сохраняются и учитываются в дальнейшей работе. Применение подобных программ позволяет ускорить работу переводчика благодаря тому, что переводчику не приходится каждый раз сверять перевод слов со словарем.

Интернет является незаменимым помощником переводчика. Эти системы отрывают широкие перспективы для совершенствования переводческой деятельности. Интернет позволяет за считанный секунды проверить варианты употребления того или иного слова. Кроме того веб-пространство содержит большое число справочников словарей, доступ к которым возможен только через сеть. В среде искушенных переводчиков пользуется популярностью ресурс с названием Город переводчиков. В какое-то время у переводчиков также были популярны рассылки. И, наконец, многие компании предпочитают иметь собственный сайт в интернете. У компании появляется прекрасная возможность продвигать свои сайты с помощью такой популярной услуги, как оптимизация сайтов. Благодаря этому рынок переводческих услуг становится единым.

Ответить

  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
  • Доступны HTML теги: <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <b> <i> <p> <center> <br>

CAPTCHA
Вы, случаем, не робот?

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 128 гостей.

Последние комментарии